Версия сайта для слабовидящих
17.08.2022 09:45
45

Послеслоги

    В хакасском языке есть категория слов, называемая послелогами. По значению они близки к предлогам русского языка, но, в отличие от русских предлогов, ставятся после тех слов, к которым относятся, отсюда и название – послелог.
    Например: «тағ азыра» – «через гору», «тӱдӱн арали» – «сквозь дым», «книга ӱчӱн» – «за книгу». Послелоги, как и предлоги, употребляются с определёнными падежами:

1)         Послелоги, сочетающиеся со словами в основном и винительном падежах: «чӱс артиинаң» – «свыше ста», «кӧл ибiре» – «вокруг озера», «чир ӧтiре» – «сквозь землю», «аалға читiре» – «до деревни», «инiс тӧбiн» – «по склону», «сiрер чiли» – «как вы», «суғ чоғар» – «вверх по реке».

2)         Послелоги, сочетающиеся со словами в дательном и направительном падежах: «Ағбанзар алдыра» – «в сторону Абакана», «тура кире» – «в дом», «сағаа кӧре» – «из-за тебя», «глядя на тебя», «наа чылға теере» – «до нового года», «чолдаң тоғыр» – «напротив дороги», «талайға тӧӧй» – «словно море», «ибiне тӱзiре» – «до дома», «оолларзар удур» – «навстречу парням».

3)         Послелоги, сочетающие со словами в исходном падеже: «миннең пасха» – «кроме меня», «иртеннең пеер» – «с утра», «библиотеканаң сығара» – «из библиотеки», «чолдаң тастых» – «вдали (в стороне) от дороги».

4)         Послелоги, сочетающие со словами в орудийном падеже: «арғыснаң хада» – «с товарищем», «пабамнаң хада» – «вместе с отцом».

К послелогам близки слова, представляющие собой имена в форме дательного, местного, исходного и направительного падежей и имеющие аффиксы формы принадлежности. Эти послелоги сочетаются со словами, в основном, в притяжательном падеже: «кiзiлернең алнында» – «перед людьми», «кӱн кiрер алнында» – «перед заходом солнца», «иб iстiнде» – «в доме», «кӱрген кистiнең» – «из-за кургана», «iкi кӱн пазында» – «через два дня», «прайзынаң соона» – «после всех», «город тастында» – «за городом», «ағас тӧзiнде» – «под деревом», «пулуттар ӱстӱнӌе» – «над облаками», «iзiк хыринда» – «около двери», «у двери», «аал азаанзар» – «к окраине деревни», «стене хазында» – «у стены», «чон кӧзiнде» – «при народе», «суғ озаринда» – «за рекой».