Версия сайта для слабовидящих
14.11.2021 17:23
15

Гашек Ярослав

yaroslav-gashek.jpg
30 АПРЕЛЯ 2018 ГОДА – 135 ЛЕТ СО ДНЯ РОЖДЕНИЯ
ЧЕШСКОГО ПИСАТЕЛЯ-САТИРИКА
ЯРОСЛАВА ГАШЕКА
(1883-1923)

Ярослав Гашек родился 30 апреля 1883 г. в Праге в семье учителя. Когда умер отец, Ярославу было 13 лет. 1899 г. – поступил в коммерческое училище (официальное название – Торговая академия). Самостоятельно изучал русский язык, начал увлекаться литературой. В печати впервые появился 26 января 1901 г. – в газете «Народни листы». Окончив училище, поступил на службу в один из банков Праги. Среди способов зарабатывания на кусок хлеба были редактирование журнала «Мир животных» и торговля собаками.

1904-1907 гг. сотрудничал в анархической печати, 1907 г. становится редактором анархического журнала «Коммуна». Причиной разрыва с анархизмом послужил конфликт Гашека с одним из лидеров анархистов, который позднее был разоблачен как агент тайной полиции. 1911 г. Ярослав работал репортёром отдела городской хроники в национально-социалистической газете «Ческе слово». Февраль 1915 г. – призван в австро-венгерскую армию.

Мобилизованный во время первой мировой войны, Гашек попал в русский плен. Позже он вступает в Чехословацкий легион, созданный на территории России, участвовал в его печатных изданиях. Затем стал комиссаром Красной Армии. В 1920 г., направленный партией в Чехословакию для поддержания революции, вынужден был уехать в Липнице от преследования буржуазной печати. Там он писал роман о Швейке, который остался незаконченными из-за смерти автора. Не слишком удачное продолжение было написано фельетонистом газеты «Руде право» Карелом Ванеком.

Гашек создал огромное число сатирических и юмористических рассказов, печатавшихся в различных журналах. Отдельными изданиями вышли сборники «Заботы господина Тенкрата» (1912), «Спутник иностранцев» (1913), «Моя торговля собаками и другие юморески» (1915). Настоящую популярность Гашек принесли «Прохождения бравого солдата Швейка» (1921-1923) – один из первых антивоенных романов XX в., иллюстрированный знаменитым чешским художником Йозефом Ладой.

В романе мастерски разработана излюбленная тема Ярослава Гашека – сопротивление простого человека абсурду государственных установлений. В нём синтезированы две художественные линии довоенного творчества Гашека: фольклорно-очерковая и сатирико-гиперболическая. Продолжая традицию плутовского романа, прежде всего народных книг о Тиле Уленшпигеле, Гашек создаёт тип героя, который расшатывает государственную систему благодаря тому, что следует каждой букве её законов при этом постоянно всё комментируя. Изображение нарушенного войной привычного миропорядка, краха жизненных связей напоминает масленичные действа, поскольку в романе звучат смех вечно возрождающего народа. Не случайно в книге упоминается «Декамерон», Дон-Кихот и раблезианский великан Гаргантюа.

Приёмы комического в «Похождениях» многообразны: комизм характеров, ситуаций, комическая фантазия, юмористические афоризмы и сравнения.

Излюбленный приём Гашека – это коллаж: разные взгляды на вещи сталкиваются у него, как вырезки из бульварных газет и сентиментальных романов, наклеенные на один лист. Это распространяется и на язык, и на ситуации. В начальной сцене романа выведены несколько Фердинандов – один эрцгерцог и два безродных Фердинанда, знакомых Швейка. «Великое» и «смешное» мало различимы для героя. Гротеск Гашека реалистичен, как правило, лишён фантастики и проявляется в самых обычных человеческих отношениях.

Первые выпуски «Швейка» Гашек и его друзья раздавали прохожим на улице. Но начиная с четвёртого выпуска, книга перестала нуждаться в рекламе. Роман читала сначала вся Чехия, затем и весь мир. Ещё при жизни Гашека его герой Швейк попал на театральные подмостки.

На в одной стране мира «Прохождения» не получили такого признания, как в Советской России. Впервые роман Ярослава Гашека был переведён на русский язык с немецкого Г.А. Зуккау в 1926 г. В 1928 г. за перевод «Похождений» взялись одновременно известный фольклорист, знаток пражского народного языка Пётр Богатырев и Михаил Скачков. В 50-е гг. XX в. Богатырев работает над новой редакцией своего перевода. Особую трудность составлял поиск эквивалентов для передачи специфики речи Швейка, различно искажаемых им немецких слов, служащих в романе знаком общественных противоречий в монархической Австро-Венгрии. Переводчик прибегает к разговорной речи, которая в русском языке обладает гораздо большей экспрессией.