60 лет книге «Малыш и Карлсон, который живёт на крыше» (1955)
АСТРИД ЛИНДГРЕН
«В городе Стокгольме, на самой обыкновенной улице, в самом обыкновенном доме живет самая обыкновенная шведская семья по фамилии Свантесон. Семья эта состоит из самого обыкновенного папы, самой обыкновенной мамы и трех самых обыкновенных ребят – Боссе, Бетан и Малыша…»
Так начинается одно из самых популярных среди детей России произведений шведской писательницы. На историях о проказнике Карлсоне выросло не одно поколение детей.
Такая популярность стала во многом возможной благодаря переводчикам, которые смогли адаптировать произведение Линдгрен к русской культуре и внести в перевод элементы российского менталитета. Самым первым переводчиком в России книг А. Линдгрен стала Лилиана Зиновьевна Лунгина. Именно ей мы обязаны бессмертными фразами Карлсона: «Спокойствие, только спокойствие…», «Пустяки, дело житейское…», «Лучший в мире истребитель пирогов…», «Так я не играю…»
«Карлсон – это маленький толстенький самоуверенный человечек, и к тому же он умеет летать. На самолётах и вертолётах летать могут все, а вот Карлсон умеет летать сам по себе. Стоит ему только нажать кнопку на животе, как у него за спиной тут же начинает работать хитроумный моторчик. С минуту, пока пропеллер не раскрутится как следует, Карлсон стоит неподвижно, но когда мотор заработает вовсю, Карлсон взмывает ввысь и летит, слегка покачиваясь, с таким важным и достойным видом, словно какой-нибудь директор, – конечно, если можно себе представить директора с пропеллером за спиной.
Карлсону прекрасно живётся в маленьком домике на крыше. По вечерам он сидит на крылечке, покуривает трубку да глядит на звёзды. С крыши, разумеется, звёзды видны лучше, чем из окон, и поэтому можно только удивляться, что так мало людей живёт на крышах. Должно быть, другие жильцы просто не догадываются поселиться на крыше. Ведь они не знают, что у Карлсона там свой домик, потому что домик этот спрятан за большой дымовой трубой. И вообще, станут ли взрослые обращать внимание на какой-то там крошечный домик, даже если и споткнутся о него?»
В 1967 г., во многом благодаря этой переводчице, вышло первое издание «Малыша и Карлсона на русском языке. Успех был поразительным, тиражи – огромными. Карлсон, каким его перевела Лилиана Лунгина, оказался существом узнаваемым, почти родным во всех проявлениях своего несносного характера. Сама переводчица в интервью повторяла, что в Карлсоне «есть что-то русское». И не только в этом забавном персонаже, но и в жертве его бесконечных розыгрышей – френкен Бок – есть и чисто русская наивность, и одновременно воинственная вздорность, любовь к скандалам на пустом месте.
Знаешь ли ты, что…
…идею создания «Карлсона, который живёт на крыше» писательнице подсказала дочка. Однажды Астрид услышала её рассказ о том, что, когда девочка остается одна, к ней в комнату через окно влетает маленький весёлый человечек, который прячется за картину, если входят взрослые. Так на свет появился Карлсон - красивый, умный и в меру упитанный мужчина в самом расцвете сил.
…на шведском Карлсона зовут Karlsson på taket.
…если верить шведской Википедии советские мультики про Малыша и Карлсона были первой экранизацией бессмертного произведения Астрид Линдгрен. К сожалению, экранизированы были только две книги из трёх.
…на родине, в Швеции, Карлсона не любят, считая его «хамом, эгоистом, обманщиком, хвастуном и подстрекателем».
…в книгах не упоминается имени Карлсона, он везде называет себя просто «Карлсон».
…наследники писательницы тщательно следят за всем, что связано с героями книг Линдгрен. Их компания Saltkrakan ab является правообладателем всех её произведений (персонажей и их производных).
…вопреки советскому мультфильму, в книге нигде не упомянуто, что самая любимая еда Карлсона – варенье. Согласно книге, самые любимые блюда Карлсона – мясные тефтели и торт со взбитыми сливками.
Популярные выражения из книги:
«Если человеку мешает жить только ореховая скорлупа, попавшая в ботинок, он может считать себя счастливым»;
«Малыш, со мной не соскучишься!»;
«А у меня никого нет, никого... даже собаки!»;
«Я мужчина хоть куда, в самом расцвете сил!»;
«- Что ты орёшь?! ты мне всю рыбу распугал!»;
«Да у меня самая большая температура в мире!»;
«Отдай плюшку! сладкое портит фигуру!»;
«Аля-ля-ля-ля, а я сошла с ума... какая досада!»;
«Не надо! я вас боюсь!»